VÄLJAANDED
Eesti
Kirjandusmuuseumi aastaraamat 2000 Paar sammukest
XVII
Folkloristika osakond
Mare Kõiva
Meie esimene aasta tagasi kodus, Kirjandusmuuseumi
katuse all, ametlikult samas asutuses arhiiviga, millesse enamik
meist on mahutanud olulisema osa oma tööst, mõtetest
ja unistustest, oli päris edukas, seda nii tööde
edenemise kui uue asutusega liitumise suhtes. Tuntavalt muutus
üksnes akadeemiline keskkond, sest pikkade aastate jooksul
on FO lähemaks kontrollrühmaks olnud Eesti Keele Instituudi
lingvistid ja ERA ning TÜ folkloristid.
Folkloristika osakonda kuulusid endiselt
parömioloogia uurimisrühm, laulude uurimisrühm
(sisuliselt Tallinna filiaal), rahvausundi ja -juttude uurimisrühm
ning meediaprojekt. Viimane on virtuaalne uurimisrühmade
vaheline ühendus. Mõningaid muutusi toimus osakonna
koosseisus. Piret Paal täiendas end 1999/2000. õppeaastal
Soome Vabariigis Turu ülikoolis, Maris Müürsepp
2000/2001. aastal Soomes Jyväskylä ülikoolis.
Septembrist lahkus osakonna kauaaegne programmeerija ja võrguadministraator
Sander Vesik Dublinisse Sun'i-korporatsiooni, tema asemele asus
Juhani Tali. Aasta teisest poolest on Madis Arukask abistanud
Viljandi Kultuurikolledi meeskonda ja töötanud
usundirühmas poole koormusega. Vabanenud kohtadel alustasid
tööd Nikolai Kuznetsov ja Jaak Albert Metsoja, aasta
lõpukuudel oli taas meiega Mare Kalda, lapsepuhkuselt
naasesid Piret Voolaid ja Eve Ehastu.
Aasta jooksul abistas meid hulk vabatahtlikke ja vabakutselisi:
Renata Sõukand, Ave Tupits, Aveliina Helm, Eva Pruusapuu,
Malle Kutti, Merje Kala, Harri Mürk, Alexander Harding,
Marju ja Mikk Sarv, Heno ja Kadi Sarv, Kärt Summatavet,
Marika Mikkor, Samuel Vesik, Virve Sarapik, Marko Mäetamm,
Tartu Ülikooli eesti filoloogia üliõpilased-praktikandid,
Eesti Kunstiakadeemia üliõpilased jpt.
Eesti teadusfondi grante oli kaks: Arvo
Krikmanni grant nr. 2750 (Eesti kõnekäändude
semantika ja struktuur) ja Mare Kõiva grant nr. 3576 (IT
kasutamine ja folkloor internetis). Lisaks osaleti riiklikes
programmides "Eesti keel ja rahvuskultuur" (eesti folkloori
fundamentaalväljaanded, eesti keele kasutusalade laiendamine
ja eesti kultuuri tutvustamine elektroonilistel andmekandjatel)
ja "Lõunaeesti keel ja kultuur" (sariväljaanne
"Lõunaeesti rahvaluule", itkukogumik, lõunaeesti
rahvaluule andmebaas).
Selle aasta täiesti eriliste saavutuste
hulka kuuluvad
1. Aado Lintropi kaitstud Eesti esimene multimeedia vormistusega
doktoritöö "Udmurdi usundi peamised tunnusjooned
XIX ja XX sajandil" (http://haldjas.folklore.ee/~aado/rahvad/udu.htm),
mis on vormistatud .pdf-faili ja CD-na. Nimelt selle käsitluse
kaudu on hoomatavad mitmele meelele rajatud uurimuste eelised;
2. valminud eesti mõistatuste akadeemiline väljaanne
(Arvo Krikmann, Anne Hussar, Rein Saukas, Piret Voolaid) ning
sellega liituvad e­käsitlused. Eesti mõistatuste
väljaandele põhjalikkuselt, haardelt ja sügavuselt
võrreldavat editsiooni maailmas tegelikult pole ja vaevalt
lähiaastail ka lisandub. Ligi 2000 lehekülge hõlmavat
eesti mõistatuste käsitlust ja tekstikorpust täiendavad
läänemeresoome ja naabrite vastava ainese ammendav
analüüs ning A. Krikmanni genereeritud ülimalt
mahukas kartograafia, millest osa on nähtav aadressil http://haldjas.folklore.ee/~kriku/MOISTA/.
Samasse tervikusse liituvad A. Krikmanni monograafilised e- ja
virtuaalraamatud "Eesti lühivormide allikaloost",
"Sissevaateid folkloori lühivormidesse", "Ütluste
semantikast", "Mõista, mõista, mõlle-rõlle"
ja mõnede ulatuslike uusväljaannete ("Lisamaterjali
mõistatuste kohta", "Eesti kihelkondade murdesõnavaralise
seosetiheduse mõõtmise katse") põhjad.
Mõlema töö tegelik tähendus folkloristikale
ilmneb lähemate aastate jooksul ja sõltub paraku
suuresti sellest, kui kiiresti neid suudetakse vahendada inglise
keelde, teaduse lingua franca'sse.
PUBLITSEERIMINE JA SELLEGA SEOTUD RAKENDUSED
Aastaraamatu ülevaate kirjutamise
hetkeks on FO publitseerinud 4 elektroonilise ajakirja numbrit
koos paberversioonidega, trükist on ilmunud 7 raamatut (artiklikogumikke,
monograafiaid jm). Valminud või ilmumas on veel 5 mahukat
uurimust ning koostöös ERA-ga ette valmistatud kaks
Balti Folkloori Instituudi trükist. Suuri e- ja virtuaalraamatuid
valmis 12, mõned on ettevalmistamisel. Artikleid ilmus
üle viiekümne, teadusartiklite tõlkeid nii trükistes
kui elektrooniliselt üle paarikümne, lisaks teese,
arvustusi, ajaleheartikleid jms. Selle kõige juures on
hindamatult abistanud Luule Krikmann. Väljaannete näo
ja taseme on määranud aga ka Kairika Kärsna, Liisa
Vesiku, Maris ja Andres Kuperjanovi osak.
Eesti folkloristika kuulub IT oskusliku
kasutamise, tekstide, heli- ning videolõikude digitaliseerimise
poolest maailma humanitaaria esirinda. Meie poolel jätkati
elektroonilist publitseerimist kõigil tasandeil: e­raamat,
virtuaalne raamat, andmebaas, õppekirjandus, perioodika.
Valmistati ette on-line-teenindust ja portaali (Sander Vesik),
mille põhi valmis juunis. Valmis uus veebikujundus (A.
Kuperjanov) ja otsija nimega Verekoer (S. Vesik). Kujunduste
ja portaali rakendamine nihkus seoses programmeerija vahetumisega
aastasse 2001.
Edukas on olnud internetiväljaannete
valmistamine ning selle suuna tutvustamine (Eesti Teaduste Akadeemiale,
Eesti Vabariigi Presidendi Akadeemilisele Nõukogule, Leedus
uue meedia arengut käsitlevale UNESCO rahvusvahelisele seminarile,
Eesti-Rootsi ühisseminarist "Multikultuuriline Euroopa"
osavõtjaile Tartus, üksikuurijatele ja rühmitustele).
Hüppeliselt arendati multilingvaalseid
uurimusi ja vastavaid väljundeid. Siia kuuluvad Aado Lintropi
udmurdi usundi käsitlus, kogumik "Mordva etnoloogia,
folkloor ja mütoloogia", tööd komi veebiga
ja Mihily Hoppili multilingvaalse ning interaktiivse "amaaniraamatuga"
jmt. Sama suunda jätkatakse kindlasti lähiaastatel,
sest kvaliteetseid multilingvaalseid nägusa originaalkujundusega
e-väljaandeid saab kasutada mitmes funktsioonis ja neid
vajavad erinevad sihtgrupid. Jätkatakse eri keelekooslustega
- väikesed keeled ja nn. maailmakeeled - raamatute ettevalmistamist.
Kogemuslikult oli huvitav ühistöö rahvastega,
kellel puudub arenenud teaduskeel, kelle emakeel on eeskätt
suuline või suhteliselt piiratud kasutusalaga.
Jätkus rahvusvaheliselt indekseeritavate
ajakirjade Mäetagused ja Folklore väljaandmine. Kaastööde
vastuvõtmise ja retsenseerimise kõrval laiendati
nende tellimist eri maadesse, püüti senisest enam koostada
temaatilisi numbreid üldist huvi pakkuvail või vähem
käsitletud teemadel (jutu-uurimine, konfessioonid, filosoofia,
kaljutaie). Folklore'l on nüüdseks vahetussuhted umbes
20 välismaise ajakirja ja aastaraamatuga, toimetuselt tellitakse
küllaltki järjekindlalt uute raamatute tutvustusi (Utah
Ülikooli kirjastus, mitmed Põhjamaade keskused).
Jätkati teoreetilise erialakirjanduse
paremiku tõlkimist eesti keelde (Dan Ben-Amose artiklite
valimik, skandinaavia folkloristika), alustati nende koondamist
temaatilisteks valimikeks. Vahendati eesti folkloristikakäsitluste
paremikku (eeskätt) inglise keelde (Kait Realo). Valmistati
ette spurti inglis- ja saksakeelse eesti folkloori ja folkloristika
ainese kasvatamiseks internetis (K. Realo, L. ja S. Vesik, R.
Hiiemäe, M. Kuperjanov, K. Kärsna, M. Müürsepp).
UURIMISPROJEKTID
Folkloristika osakond on uurimiskeskus,
mis valmistab ERA ja teiste Eesti kesksete arhiivide ning oma
sihtküsitluste põhjal ette teoreetilisi fundamentaaluuringuid
ja ­väljaandeid jms. Uurimistöö põhineb
teemade ammendaval digitaliseerimisel (ERA, ERM-i, EKI murdekogud
jt. väiksemad arhiivid) ja süstematiseerimisel, andmebaasiliideste
loomisel ja ainese liitmisel üldisesse elektroonilisse andmebaasi.
2000. aastal kulus palju aega suuremate andmebaaside viimistlemisele
(mõistatused, ütlused, muistendid ja usund, Lõuna-Eesti
aines), paralleelselt nihkusid edasi monograafilised uurimused
ning editsioonid.
Jätkuvalt oli rõhk uute uurimismeetodite otsimisel
ja katsetamisel (sellest tegevusest saab osaliselt ülevaate
VTK-rühmituse veebilehe vahendusel), naaberteaduste uurimistulemuste
vaatlemisel, katsetel teha koostööd eri teadusvaldkondade
esindajatega (Soome lühivormiuurijad, SEAC, UNESCO multimeedia
projekt, Mauritiuse Instituut, suulise kõne uurimise korpus
TÜ-s jmt.). Uurimisrühmades tegeldigi lõpmata
paljude erinevate teemade ja allteemadega.
Rahvalaulude uurimisrühm (Karin Ribenis,
Rutt Mirov, Ülo Tedre, Kristi Salve). 1.
Teema "Eesti rahvalaulud" raames valmistati ette regilaulude
kihelkondliku publikatsioonisarja "Vana Kannel" Lüganuse
köidet (toim. R. Mirov). Töö tekstikorpuse põhiosaga
on lõpetatud, aasta jooksul on litereeritud tekste, koostatud
sõnastik, registrid ja kommentaarid; köide lõpetatakse
2001. a.
2. Kirjanduse ja rahvaluule suhted - R. Mirovil valmis artikkel
K. J. Petersonist.
3. Rahvaluule ja etnoloogia bibliograafia (K. Ribenis): 1) koostatud
199 eesti etnoloogiakirjet R. Alsheimeri toimetatavale Euroopa
etnoloogia bibliogaafiale; 2) "Eesti rahvaluule bibliograafia
1992-2000" koostamine jätkub 2001. a.; 3) tehtud kaastööd
"Eesti Entsüklopeedia" lisaköitele; 4) valmis
O. Looritsa ja J. Aaviku bibliograafia.
Rahvausundi ja ­juttude uurimisrühm
(Madis Arukask, Eve Ehastu, Reet Hiiemäe, Mare Kalda, Andres
Kuperjanov, Luule Krikmann, Mare Kõiva, Aado Lintrop,
Piret Paal, Merje Susi, Liisa Vesik)
1. Eesti muistendite publikatsioonid Monumenta Estoniae Antiquae-sarjas,
jutu-uurimise teooria (P. Paal, M. Susi, K. Kärsna, M. Kalda,
M. Kõiva, E. Ehastu, R. Hiiemäe, L. Krikmann, A.
Laagus, J. A. Metsoja). Sisestati muistendeid ja usunditeateid
(1650 lk) kogudest RKM ja E; skaneeriti ja tuvastati H kogu vastavaid
masinkirjatekste; sisestatud aines on süstematiseeritud
kogu kaupa ja poole ainese osas liidetud eesti folkloori e­arhiiviga.
Varasemast trükisest skaneeriti "Endis-Eesti elu-olu"
I ja II osa. Toimus jooksev töö maa-aluste, halltõve,
tõnni, vetehaldjate, puude, metshaldja köidete ettevalmistamiseks;
Ello Kirsi kogutud ainese täiendav sisestamine ja kontroll.
Valmistati ette juttude e-publikatsioone: R. Põldmäe
"Eesti naljandid" I ja R. Viidalepa, V. Mälgu,
I. Sarve "Eesti muinasjutud", P. Kippari saksakeelne
muinasjutuantoloogia "Tiere, Vögel und Insekten"
ja mõningaid artiklite kogumikke ("Mängult-päriselt",
"Sator I", "Rahvausund tänapäeval").
Esineti noorteadlaste konverentsil (M. Müürsepp, P.
Paal), teisipäeviti peeti jututeooriat puudutavaid seminare,
mille materjale leidub aadressil http://haldjas.folklore.ee/seminar.
Korraldati koos TÜ-ga rahvusvaheline jutu-uurijate seminar
"Tõsieluteadete kujul levivast folkloorist"
(R. Hiiemäe).
2. Sanditamine eestlastel ja läänemeresoomlastel (Ü.
Tedre). Kirjutatud ülevaadet mardi- ja kadrikombestikust
ja maskeerimisest, kopeeritud lisamaterjale. Osaleti EU projekti
"Mumming and Masking in Nordic Countries" ettevalmistamisel,
mis oli konkursil edukas ja käivitub aastast 2001.
3. O. Looritsa teose "Liivi rahva usund" (LRU) I-V
publitseerimine (M. Kõiva, K. Salve, L. Krikmann, M. Hiiemäe).
Ilmus LRU IV-V, valmistati ette LRU I-V e-versioon (P. Paal,
M. Susi, E. Ehastu, M. Kuperjanov, L. Vesik) ja osa saksakeelsest
e-versioonist (P. Paal, M. Kuperjanov). Viimasega jätkuvad
tööd 2001. a.
4. Eesti loitsud (M. Kõiva). Loovutatud kaks artiklit
(legendilistest loitsudest ja etenduse-elementidest loitsudes).
5. Udmurdi rahvausund (A. Lintrop). Kaitstud doktoritöö,
valmisid eestikeelsed mahukama ingliskeelse kokkuvõttega
multimeediaväljaanded (.pdf-fail ja CD).
6. Vepsa rahvaluule ja -usund (K. Salve). Ilmunud artiklid vepsa
folkloorist. On osaletud vepsa rahvaluulet ja -usundit tutvustavate
internetilehekülgede ettevalmistamisel ning käidud
välitöödel.
7. Monograafia Setu regilaulu mütoloogiast (M. Arukask).
Ilmus eeltööna käsitatav artikkel.
8. IT kasutamine ja folkloor Internetis (M. Kõiva jt.
ETF grandiprojekt nr. 3576). Loengud rahvusvahelisel IT seminaril
(Vilnius), ettekanded IT seminaridel Eestis (Eesti TA, Presidendi
Akadeemiline nõukogu). Jätkus materjali kogumine
interneti-folkloori kohta ja pilootuuring jututoas ning multilingvaalse
teabekeskkonna arendamine. Ilmus kogumik "Meedia. Mütoloogia.
Folkloor", valminud ja aasta lõpul ilmumas "Media.
Folklore. Mythology". Korraldatud on Eesti-Rootsi ühisseminar
"Multikultuuriline Euroopa. Lokaalse ja etnilise kultuuri
sälitamine 21. sajandil", jätkatud mitmesuguste
e-väljaannetega. Ettevalmistamisel on mitmed eesti- ja ingliskeelsed
e-raamatud, eeskätt teadusartiklite kogumikud ("Journal
of the Baltic Institute of Folklore II", "Folk Belief
Today", "Contemporary Folklore").
9. Folkloristika teooria: tõlgiti (K. Kärsna, L.
Vesik, R. Hiiemäe, M. Müürsepp) ja toimetati (A.
Lintrop) Dan Ben-Amose artiklite kogumikku, mis valmib 2001.
a.; töös olid valimikud skandinaavia ja ungari folkloristide
uurimustega. K. Ribenise uurimus "Eesti folkloristika XX
sajandil" (ca 250-300 lk.) on jõudnud viimistlusjärku.
Parömioloogia uurimisrühm
1. Eesti mõistatuste teaduslik väljaanne (Arvo Krikmann,
Rein Saukas, Anne Hussar, Piret Voolaid): I-III osa korrektuuris.
Aasta jooksul on loetud andmebaasi ja paberväljaande korrektuur,
tehtud rida statistilisi koondeid jm. kokkuvõtteid eesti
mõistatuste kohta ning kirjutatud väljaande I köite
jaoks sissejuhatus (u. 100 lk.). Valmis väljaanne "LELL
I: Lõunaeesti mõistatused. Antoloogia" (Koostanud
Arvo Krikmann).
2. Raamatusari "Sissevaateid folkloori lühivormidesse"
(A. Krikmann): III osa e-versioon valmimas; II ja III osa paberversioonid
toimetamisel.
3. Lühimonograafia "Läänemeresoome vanasõnade
süntaktilisest ja modaalsest struktuurist" (A. Krikmann):
sügisel saadi Soome poolelt andmestik soome vanasõnade
leviku kohta; monograafia valmib 2001. a. kevadtalvel.
4. Läänemeresoome ühisvanasõnade publikatsioon
"Proverbia septentrionalia" (A. Krikmann, R. Saukas,
A. Hussar, K. Salve; koostööprojekt Soome Kirjanduse
Seltsi ja Joensuu ülikooliga): Eesti poolel on aasta jooksul
leitud läänemeresoome materjalile vene paralleelid
(A. Krikmann), pooleli on läti paralleelide otsing (K. Salve);
Paradox-süsteemis lähteandmebaasis sisalduv teave on
konverteeritud Word'i, vajalikul viisil ümber struktureeritud
ja kirjutatud makro PS II-III paberväljaande vormistamiseks
(A. Krikmann); peetud Soome poolega jooksvaid konsultatsioone
(A. Hussar, A. Krikmann).
5. Eesti kõnekäändude ja fraaside struktuuri
ja retoorika uurimine (K. Õim, A. Baran, T. Born, aasta
alguses ka T. Konsand; ETF-i grandiprojekt nr. 2750): täiendatud
on andmebaasi; uuritud võrdlustes kasutatavaid rõhusõnu,
koostatud u. 50 tuntuima eesti võrdluse geograafilised
levikupiirid ja kartogrammid. Kogu aasta jooksul toimusid konsultatsioonid
eesti kõnekäändude ja fraaside täieliku
andmebaasi struktuuri, kasutajaliidese jm. küsimustes. Koostatud
on täisandmebaasi kõnekäändude nn. üldosast
15 kartoteegikasti ulatuses (A. Baran ) ning jätkatud võrdluste
täisandmebaasi koostamist 8 kartoteegikasti ulatuses (K.
Õim). Valmis "Rhetor I. Uurimusi folkloori lühivormide
ja retoorika alalt" (toimetaja A. Krikmann) käsikiri.
Meediaprojekt. Arvuti-andmebaasid, Internet,
CD-tooted (Maris Müürsepp, Andres ja Maris Kuperjanov,
Arvo ja Luule Krikmann, Mare Kõiva, Kairika Kärsna,
Aado Lintrop, Piret Paal, Liisa ja Sander Vesik)
E-ainekogude, andmebaaside ja e-kirjutistega tegelevad sisuliselt
kõik uurimisüksused. S. Vesik edendas üldandmebaasi
alaosi; valmis uusi otsijaid ja sorteerimisprogramme. Selle suuna
üldistest suundumustest (multilingvaalsus, interaktiivsus,
portaali ja on-line-teeninduse rajamine, automaatregistrite genereerimine,
vabaks kasutamiseks avatud tekstikorpused ja uurimused) oli juttu
juba eespool. Siinjuures olgu eraldi mainitud neid soome-ugri
ainesega seotud uurimis- ja editeerimistöid, mille juures
on olnud primaarne multimeedia-komponent.
Sugriland ehk ülevaateid ja uurimusi
soome-ugri folkloori ja usundi kohta:
1. Ettevalmistamisel oli M. Hoppali "amaaniraamat",
millest kujundatakse eesti-vene-ungari-saksa-ingliskeelne veebivariant
ja hiljem interaktiivne CD koos videonäidetega. Sel aastal
on toimetatud tõlge eesti keelde (tõlkija P. Toomet,
toimetaja A. Lintrop), tekst tõlgitakse vene keelde (Nikolai
Kuznetsov), aastasse 2001 jääb inglise keelde tõlkimine
ja lõppversiooni vormistamine.
2. "Mordva etnoloogia, rahvaluule ja usund" (http://haldjas.folklore.ee/rl/folkte/mordva):
arendati multilingvaalset osa ja lisati uusi uurimusi. Valmisid
tõlked ersa (riietus, mütoloogia, toidud - N. Mokin,
N. Aasmäe, V. Danilov) ja moka (mütoloogia-sõnastik
- T. Devjatkina) keelde, inglise keelde (mordva riietus, perekonnatavand
- K. Realo); eesti keelde (mordva mütoloogia sõnastik,
koostaja T. Devjatkina, tõlked N. Kuznetsov, M. Kõiva,
I. Orehhova, toimetajad M. Kõiva, A. Niinemets), jätkatud
on M. Jevsevjevi pulmakombestiku alase käsitluse tõlkimist
(A. Lintrop); toimetatud rahvakalendrit (H. Sarv) ja valmistatud
ette venekeelseid osi. Kogumiku neti-vormistus A. Kuperjanov.
Veeb valmib koostöös ERM-i, ERA ja TÜ Paul Ariste
keskusega.
3. Alustati komi veebi loomist. Sõlmiti koostöölepped
komi autoritega (P. Limerov, V. arapov, I. Iljina jt.).
Alustati komi mütoloogia sõnastiku tõlkimist
eesti ja komi keelde (Nikolai Kuznetsov).
4. Liivi leheküljele (http://haldjas.folklore.ee/rl/folkte/sugri/liivi)
lisandusid Liivi rahva usundi eesti- ja saksakeelsed väljaanded.
5. Saami veebile valiti ja koguti materjali, kaastööd
laekusid I.­M. Mulkilt (Rootsi) ning Marju Sarvelt.
VÄITEKIRJAD
Üldiselt on FO võimalikule
kvalifikatsioonilaele üpris lähedal, sest hetkel on
osakonnas tööl 7 doktorit ja 4 magistrit ehk sisuliselt
on kõigil ülikooli lõpetanuil väitekirjad
kaitstud või täiendavad nad end kraadiõppes.
Nagu eespool mainitud, kaitses Aado Lintrop Tartu Ülikoolis
10. mail doktoritöö teemal "Udmurdi usundi peamised
tunnusjooned XIX ja XX sajandil". Piret Paal lõpetas
ülikooli esileküündiva bakalaureusetööga
ja astus magistrantuuri. Ettevalmistamisel on Katre Õimu
doktoritöö "Eesti võrdluste semantikast",
Madis Arukase doktoritöö "Lüroeepilised regilaulud
ja rahvuseeposed: struktuur, tähendus, lahendus", Piret
Paali magistritöö "Halltõbi eesti muistendipärimuses",
Kristel Soomre magistritöö "Maa-alused eesti rahvatraditsioonis".
KOGUMISTÖÖ
Kogumistöö toimus sel aastal
Vadjas (M. Arukask, koos T. Raudalaise ja E.­H. Västrikuga),
Vepsas (K. Salve, J. Laulik), Lääne-Keenias bunyore
külades (M. Kõiva, A. Kuperjanov), Udmurtias Glazovi
lähedastes bessermani ja udmurdi külades (M. Kõiva,
A. Kuperjanov), mitmel pool Eestis (M. Arukask, R. Hiiemäe,
M. Kuperjanov, M. Kõiva, A. Lintrop, M. Müürsepp,
S. Vesik). Jäädvustati kombestikku, usundit ja jutte,
lastefolkloori, ravijaid, pühi, festivale, mitmete rühmituste
kokkusaamisi, märke ja sümboleid, osaleti sihtküsitlustel.
Eriti rohkesti tehti fotosid ja digitaalsalvestusi. Keenia ja
Udmurtia keskustele valmistati kogutud materjalidest koopiad.
KOOSTÖÖ
Rahvusvaheline ja sisemaine koostöö
toimus paljude institutsioonide, rühmituste ja üksikisikutega.
Lisaks eespool nimetatutele olid koostööpartneriteks
L. Petzold, Mauritiuse Instituut, Võru Instituut, EPMÜ
maasotsioloogia instituut, Tartu Tähetorn jpt. Rahvusvahelistest
koostöölepetest olid töös projektid "Mythologia
Uralica"(Venemaa, Soome, Ungari, Eesti), "Baltic Institute
of Folklore" (Läti, Leedu, Eesti folkloori uurimisega
tegelevad keskused), Soome-Eesti ühisprojekt "Pohjois-Euroopan
kansojen yhteisten sananlaskujen vertaileva tutkimus", sh.
läänemeresoome ühisvanasõnade väljaande
"Proverbia septentrionalia" jätkamine; Eesti-Rootsi
ühisprojekt "Lõuna-Rootsi eestlaste keel ja
kultuur" (Lundi Ülikool); kaastööd tehti
rahvusvahelistele bibliograafilistele väljaannetele "Internationale
Volkskundliche Bibliographie = International Folklore Bibliography
= Bibliographie Internationale d'Ethnologie" ja Demos; Eesti-Soome
ühisprojekt "Epics Around the Baltic Sea". Valmistati
ette kahte rahvusvahelist EU-projekti: eestirootsi etnoloogia
ja usund (Eesti, Soome, Rootsi) ja Põhjamaade sanditamis-
ja maskeerimisprojekti (Eesti, Soome, Rootsi, Taani, Island).
Samuti peeti läbirääkimisi Kenyatta ülikooliga
Keenias, Euroopa Folkloori Instituudiga Ungaris, Slaavi Instituudiga
Venemaal ja mitme muu Venemaa asutusega. Alustati partnerite
otsimist ja lepete sõlmimist projekti "Multimedia
Encyclopedia" jaoks (Soome, Ungari, Rootsi, Komi, Mari,
Mordva).
KONVERENTSID, SEMINARID, ESINEMISED
Võeti osa kõigist suurematest
erialakonverentsidest, seminaridest, kongressidest Eestis, aga
ka väljaspool Eestit, kokku 33 ettekandega; näiteks
esineti ISFNR-i maailmakonverentsil Keenias (R. Hiiemäe,
M. Kõiva); IX rahvusvahelisel fennougristikakongressil
Tartus (M. Arukask, A. Krikmann, M. Kõiva, A. Lintrop,
P. Paal, K. Salve), mitmed loengud I soome-ugri folkloristide
suvekoolis Glazovis Udmurtias (A. Kuperjanov, M. Kõiva),
seminaridel Soomes (M. Arukask), Leedus (M. Arukask, P. Paal).
Rahvusvahelistel ja sisemaistel konverentsidel Eestis esinesid
peaaegu kõik teadurid ja mitmed assistendid, noorteadlaste
konverentsidel Kirjandusmuuseumis ja ERM­is (M. Müürsepp,
P. Paal). Peeti arvukalt populaarseid ettekandeid seltsidele,
ühendustele, organisatsioonidele ja meediale, mida pole
siinkohal lähemalt loetletud. Omalt poolt osaleti kaheksal
koostöönõupidamisel Eestis ja väljaspool
Eestit, käidi välisvahetuses Soomes (M. Arukask, A.
Kuperjanov, M. Kõiva, K. Salve) ja Leedus (M. Arukask,
M. Kõiva, P. Paal). Korraldati 3 rahvusvahelist seminari-konverentsi:
1. "Multikultuuriline Euroopa. Lokaalse ja etnilise kultuuri
sälitamine 21. sajandil" (Eesti-Rootsi ühiseminar,
korraldajaks rahvausundi töörühm ja meedia-projekt,
2.-6. aprill.) 3. aprillil tutvuti mitmesuguste digitaliseerimisvõimaluste
ja e-projektidega, samuti simulatsioonimängude teooria ja
praktikaga Eestis (A. Villems, A. Krikmann, A. Kuperjanov, M.
Kõiva, S. Vesik, J. Tamm). Toimusid diskussioonid teemal,
mida ja kuidas digitaliseerida; arutleti, kuidas leida uusi sihtgruppe
arhiividele ja nende ainesele. 4. aprillil tutvuti Võru
Instituudi töösuundadega, sh. kohanimede-projektiga;
Obinitsa vallavalitsuse ja raamatukogu, Setu Seltsi ja Värska
talumuuseumi tegevusega. 5. aprillil toimus Kirjandusmuuseumis
teadusseminar, kus peeti 8 ettekannet arhiivindusest, vanemast
ja uuemast folkloorist ja usundiloost (E. Lepp, E.-H. Västrik,
E. Ernits, E. Kalmre, L. Frisk, O. Wennstedt, S. Lundmark, A.
Westum). Ettekanded avaldatakse ajakirjas Folklore.
2. Rahvusvaheline jutu-uurijate konverents "Tõsieluteadete
kujul levivast folkloorist" (20.-24. september, peakorraldajad
R. Hiiemäe ja Jürgen Beyer TÜ-st), kus esines
kahel päeval 12 uurijat. Seminaril käsitleti mitmetest
ajastutest ja piirkondadest pärit tekste - juttu oli nii
keskaegsetest lendlehtedest, Aafrika savannide elanike ilmutuslugudest
kui kaasaja meediamüütidest, mis kõik mahuvad
mõiste "tõsieluteade" alla. Peale Eesti
folkloristide oli esinejaid Saksamaalt, veitsist ja Venemaalt.
Üle pikkade aastate oli see taas üks põhiliselt
saksakeelne üritus, millele järgneb saksakeelne publikatsioon
aastal 2001.
3. Rahvusvaheline Oskar Looritsale pühendatud konverents
"Popular Religion and Folklore at the Turn of Millennium.
Contemporary Research Methods" 9.-12. novembril. Kolmel
pikal konverentsipäeval kuulati 24 ettekannet 8 riigi esindajailt.
Teadusharude vahelisel foorumil (peale folkloristide, ajaloolaste,
usundiloolaste esinesid filosoofid, lingvistid ja semiootikud)
vaeti pühapaikade spetsiifikat, mitmesuguseid konfessioone,
varasemaid ja nüüdisaegseid usundifenomene ja jutuliike,
mütoloogia üksikküsimusi jpm. Konverents korraldati
koos ERA, TÜ eesti ja võrdleva rahvaluule õppetooli
ning Eesti Teaduste Akadeemiaga. Konverentsi puhul avati näitusi,
millest Marika Mikkori fotonäituse ja Kärt Summataveti
ehete ja jooniste väljapaneku aluskontseptsioonidega sai
tutvuda konverentsi lehekülje vahendusel. 10. novembri õhtupoolikul
esitleti uusi Oskar Looritsa paber- ja virtuaalseid raamatuid
ja P. Kippari looma-muinasjuttude väljaande saksakeelset
versiooni. Õhtuid muutsid lauludega õdusamaks Tõnis
Mägi, Anne Maasik ja uusim "Ilmarikka" koosseis.
Lähemat infot seminari kohta leiab aadressilt http://haldas.folklore.ee/loorits.
Kõike aasta jooksul juhtunut ei
jõua loetleda ja mõned asjad ei mahugi paberile.
Ei välitööde juurde kuuluv lõkke ääres
istumine, linnulaul öös, konverentsidel ootamatult
leitud mõttekaaslased, leitud ja kaotatud sõbrad
ja sõnad. Aga naastes viimast korda "kõigede"
juurde, siis igatahes oli ansambli "Grendel" etteaste
Kirjandusmuuseumi saalis 2. juunil, elektrooniliste väljaannete
5. eluaastat tähistaval kontserdil, vähemalt eriline.
|