×
LABOR TÖÖRUUMID ESIMESED TÖÖTAJAD ESIMESED JUHATAJAD EKSLIIBRISED
☰ Menüü

Заяц: мультфильм. Таллинфильм; перевод с эстонского языка: Г. Диомидова; художник Р. Райдме. Таллинн: Периодика, 1980. 22 lk.

Våra skuggor är mycket långa. Dikter i urval och tolkning av Ivo Iliste och Birgitta Göranson. Bromma: Fripress, 1982. 72 lk.

Olemisen avara hiljaisuus: esseitä ihmisestä, luonnosta, runoudesta. Valikoinut ja suomentanut Juhani Salokannel. Helsinki: Otava, 1982. 228 lk.

Barn av vind og vatn. Estisk kunst. Grafikk: Kaljo Põllu; tekst: Jaan Kaplinski; övers. Turid Farbregd. Stavanger: Dogne, 1984. 44 lk.

Sama meri kaikissa meissä. Suomentanut Anja Salokannel. Helsinki: Otava, 1984. 176 lk.

Karusellharen: en tecknad filmsaga. Teckningar av R. Raidme. Tallinn: Perioodika, 1982. 24 lk.

The Same Sea in Us All. Translated by Jaan Kaplinski and Sam Hamill, with the introduction by Sam Hamill. Portland, Oregon: Breitenbush Books, 1985. 99 lk.

Вечер возвращает все: стихи. Перевел с эстонского Светлан Семененко. Москва: Советский писатель, 1987. 174 lk.

Barn av vind och vatten. Översättning från estniska av Ivo Iliste och Birgitta Göranson. Bromma: Fripress, 1987. 72 lk.

The Wandering Border. Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill and Riina Tamm. Port Townsend: Copper Canyon Press, 1987. 70 lk.

Same hav i oss alle. Dikt av Jaan Kaplinski. Gjendiktet av Turid Farbregd. Oslo: Gyldendal, 1988. 182 lk.

Samma hav i oss alla: dikter. Urval och tolkning från estniska av Ivo Iliste och Birgitta Göranson; förord av Bo Carpelan. Bromma: Fripress, 1988. 59 lk.

The Same Sea in Us All. Translated by Jaan Kaplinski and Sam Hamill. London: Collins Harvill, 1990. 98 lk.

Jaan Kaplinski, Johannes Salminen, Vieläkö Tartossa laulaa satakieli: kirjeenvaihto. Jaan Kaplinskin kirjeet on suomentanut Juhani Salokannel ja Johannes Salmisen kirjeet Risto Hannula. Helsinki: Tammi, 1990. 165 lk.

The Wandering Border. Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill and Riina Tamm. London: Harvill, 1992. 64 lk.

Rajalla jota ei ole: Merkintöjä tiedosta, tietoisuudesta, uskosta. Suomentanut Juhani Salokannel. Helsinki: Otava, 1992. 136 lk.

Kas ko ed, kurš kuru aped: divi stasti. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš, Rūta Karma. Riga: Egmont Latvia, 1993. 31 lk.

På gränsen som inte finns: anteckningar om kunskap medvetande och tro. Översättning Enel Melberg. Stockholm: Natur och Kultur, 1993. 133 lk.

Titanic. Suomentanut Anja Salokannel. Helsinki: Otava, 1995. 142 lk.

Rukous, mantra, runo. Suomentanut Katja Meriluoto. Vantaa: Nihil Interit, 1996. 92 lk.

Through the Forest. Translated by Hildi Hawkins. London: Harvill Press, 1996. 89 lk.

Titanic och isen. Översätting från estniskan av Enel Melberg. Stockholm: Natur och Kultur, 1997. 136 lk.

Nada más que Algo más. La traducción de Jüri Talvet y Albert Lázaro Tinaut. Tarazona: La Casa del Traductor, 1998. 15 lk.

Meztelen juharfák: versek. Válogatta és utószóval ellátta: Jávorszky Béla; szerkesztette: Mezey Katalin; fordította: Bella István, Jávorszky Béla, Képes Géza. Budapest: Széphalom Könyvmühely, 1999. 107 lk.

カプリンスキー詩集。経田佑介訳レアリテの会1999年。

Vakaras gražina viska: poezija. Sudare ir verte Sigitas Geda, redaktore Gražina Gediene, viršelio dailininke Sigita Šulaityte. Vilnius: Andrena, 1999. 171 lk.

Samme hav I os alle. Udvalgte Digte. På dansk ved Peter Nielsen. Århus: Husets Forlag/S.O.L., 1999. 88 lk.

No putekliem un krasam: dzejas izlase. Sakartojis un no igaunu valodas atdzejojis [un priekšvards:] Guntars Godinš. Riga: Daugava, 2001. 230 lk.

Jaan Kaplinski, Johannes Salminen, Valkeat yöt ja mustat: kirjeenvaihto. Suomentanut Rauno Ekholm. Helsinki: Tammi, 2002. 176 lk.

Törmäys todellisuuteen: esseitä vuosilta 1988‒1999. Suomentanut Anja Salokannel. Helsinki: Otava, 2002. 255 lk.

A szem; Hektor. Forditotta Segesdi Móni. Budapest: Kijárat, 2002. 188 lk.

Гектор; "Титаник" и льды; Лëд и вереск. Перевод с эстонского: Татьяна Теппе. Таллинн: Vene Entsüklopeedia, 2002. 205 lk.

Ögat; Hektor. Översättning av Enel Melberg. Stockholm: Natur och Kultur, 2003. 209 lk.

A jég és a Titanic. A jég és a hanga. Forditotta Patat Bence. Budapest: Korona, 2003. 165 lk.

Evening Brings Everything Back. Translated by Jaan Kaplinski and Fiona Sampson. Tarset: Bloodaxe Books, 2004. 95 lk.

Kirje isälle. Suomentanut Anja Salokannel. Helsinki: Otava, 2005. 331 lk.

Между сън и пробуждане: избрани стихотворения. Подбор и превод от естонски Здравко Кисьов. Русе: Авангард принт, 2006. 79 lk.

Någonstans vid världens kant: dikter. Översättning från estniskan: Juris Kronbergs och Guntars Godiņš. Tollarp: Ariel skrifter, 2007. 142 lk.

The Same River. Translated by Susan Wilson. London, Chester Springs: Owen, 2009. 314 lk.

Samma flod. Översättning: Enel Melberg. Stockholm: Natur & Kultur, 2009. 422 lk.

Acs. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš. Rīgā: Mansards, 2010. 134 lk.

El mismo río. Traducido por Laura Talvet y Francisco Javier García Hernández. Madrid: Escalera, 2011. 399 lk.

Sama joki. Suomentanut Kaisu Lahikainen, runot suomentaneet Anja Salokannel ja Kaisu Lahikainen. Helsinki: Otava, 2010. 417 lk.

Olen kevät Tartossa. Suomentanut Arto Lappi. Tampere: SanaSato, 2010. 115 lk.

Selected Poems. Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill, Hildi Hawkins and Fiona Sampson. Tarset: Bloodaxe Books, 2011. 255 lk.

Ugyanaz a folyó. Fordította Segesdi Móni. Budapest: Európa Könyvkiadó, 2012. 475 lk.

Tā pati upe. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš, redaktore Sandra Godiņa. Rīga: Mansards, 2012. 507 lk.

Raske on kergeks saada = Difficile de devenir léger. Édition bilingue présentée par Marika Põldma et Antoine Chalvin; traduction de l'estonien par Antoine Chalvin. Orléans: Paradigme, 2016. 95 lk.

Ojcu. Z języka estońskiego przełożyła Anna Michalczuk. Sejny: Fundacja Pogranicze, 2016. 357 lk.

Ta pati upė. Iš estų kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: homo liber, 2018. 462 lk.

Valged ööliblikad. Wegeneri naeratus. Vene keelest tõlkinud Katrin Väli ja Aare Pilv. Luige: Verb, 2018. 143 lk.

Bернисъ, янтарная сосна. Поэтические вариации Екатерины Вельмезовой. Tallinn: Aleksandra, 2021. 146 lk.