Заяц: мультфильм. Таллинфильм; перевод с эстонского языка: Г. Диомидова; художник Р. Райдме. Таллинн: Периодика, 1980. 22 lk.
Våra skuggor är mycket långa. Dikter i urval och tolkning av Ivo Iliste och Birgitta Göranson. Bromma: Fripress, 1982. 72 lk.
Olemisen avara hiljaisuus: esseitä ihmisestä, luonnosta, runoudesta. Valikoinut ja suomentanut Juhani Salokannel. Helsinki: Otava, 1982. 228 lk.
Barn av vind og vatn. Estisk kunst. Grafikk: Kaljo Põllu; tekst: Jaan Kaplinski; övers. Turid Farbregd. Stavanger: Dogne, 1984. 44 lk.
Sama meri kaikissa meissä. Suomentanut Anja Salokannel. Helsinki: Otava, 1984. 176 lk.
Karusellharen: en tecknad filmsaga. Teckningar av R. Raidme. Tallinn: Perioodika, 1982. 24 lk.
The Same Sea in Us All. Translated by Jaan Kaplinski and Sam Hamill, with the introduction by Sam Hamill. Portland, Oregon: Breitenbush Books, 1985. 99 lk.
Вечер возвращает все: стихи. Перевел с эстонского Светлан Семененко. Москва: Советский писатель, 1987. 174 lk.
Barn av vind och vatten. Översättning från estniska av Ivo Iliste och Birgitta Göranson. Bromma: Fripress, 1987. 72 lk.
The Wandering Border. Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill and Riina Tamm. Port Townsend: Copper Canyon Press, 1987. 70 lk.
Same hav i oss alle. Dikt av Jaan Kaplinski. Gjendiktet av Turid Farbregd. Oslo: Gyldendal, 1988. 182 lk.
Samma hav i oss alla: dikter. Urval och tolkning från estniska av Ivo Iliste och Birgitta Göranson; förord av Bo Carpelan. Bromma: Fripress, 1988. 59 lk.
The Same Sea in Us All. Translated by Jaan Kaplinski and Sam Hamill. London: Collins Harvill, 1990. 98 lk.
Jaan Kaplinski, Johannes Salminen, Vieläkö Tartossa laulaa satakieli: kirjeenvaihto. Jaan Kaplinskin kirjeet on suomentanut Juhani Salokannel ja Johannes Salmisen kirjeet Risto Hannula. Helsinki: Tammi, 1990. 165 lk.
The Wandering Border. Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill and Riina Tamm. London: Harvill, 1992. 64 lk.
Rajalla jota ei ole: Merkintöjä tiedosta, tietoisuudesta, uskosta. Suomentanut Juhani Salokannel. Helsinki: Otava, 1992. 136 lk.
Kas ko ed, kurš kuru aped: divi stasti. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš, Rūta Karma. Riga: Egmont Latvia, 1993. 31 lk.
På gränsen som inte finns: anteckningar om kunskap medvetande och tro. Översättning Enel Melberg. Stockholm: Natur och Kultur, 1993. 133 lk.
Acs. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš. Rīgā: Mansards, 2010. 134 lk.
El mismo río. Traducido por Laura Talvet y Francisco Javier García Hernández. Madrid: Escalera, 2011. 399 lk.
Sama joki. Suomentanut Kaisu Lahikainen, runot suomentaneet Anja Salokannel ja Kaisu Lahikainen. Helsinki: Otava, 2010. 417 lk.
Olen kevät Tartossa. Suomentanut Arto Lappi. Tampere: SanaSato, 2010. 115 lk.
Selected Poems. Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill, Hildi Hawkins and Fiona Sampson. Tarset: Bloodaxe Books, 2011. 255 lk.
Ugyanaz a folyó. Fordította Segesdi Móni. Budapest: Európa Könyvkiadó, 2012. 475 lk.
Tā pati upe. No igauņu valodas tulkojis Guntars Godiņš, redaktore Sandra Godiņa. Rīga: Mansards, 2012. 507 lk.
Raske on kergeks saada = Difficile de devenir léger. Édition bilingue présentée par Marika Põldma et Antoine Chalvin; traduction de l'estonien par Antoine Chalvin. Orléans: Paradigme, 2016. 95 lk.
Ojcu. Z języka estońskiego przełożyła Anna Michalczuk. Sejny: Fundacja Pogranicze, 2016. 357 lk.
Ta pati upė. Iš estų kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė. Vilnius: homo liber, 2018. 462 lk.
Valged ööliblikad. Wegeneri naeratus. Vene keelest tõlkinud Katrin Väli ja Aare Pilv. Luige: Verb, 2018. 143 lk.